ONBOARD vs ON BOARD
Onboard (иногда через дефис on-board) — прилагательное (какой?) и всегда стоит ПЕРЕД существительным, которое оно определяет. В переводе, как правило, звучит как «бортовой«, например: onboard radio — бортовое радио; onboard computer — бортовой компьютер. Тем не менее, нам довольно часто удобнее перевести как «на борту» (где?): onboard discipline — дисциплина на борту; onboard safety — безопасность на борту. Обратите внимание, что в английском варианте «onboard» стоит ПЕРЕД существительным, т.е. является прилагательным. Помните, что мы далеко не всегда переводим дословно и часто в английском языке задействованы одни части речи, а в переводе — совсем другие.
e.g. The primary objective of the onboard ship training is to make crew members aware of safety procedures. — Основная цель подготовки членов экипажа на борту судна заключается в ознакомлении их с правилами безопасности.
On board — обстоятельство места (где?), которое стоит ПОСЛЕ существительного, глагола или другой части речи. В переводе означает буквально «на борту» (где?).
e.g. Kevin often gets seasick while on board. — Кевин часто страдает морской болезнью на борту.
Кстати, у “on board” есть синоним — “aboard”.
EVERYDAY vs EVERY DAY
Everyday — прилагательное (какой?) — «повседневный, обычный«, всегда стоит ПЕРЕД существительным, которое оно характеризует.
e.g. Painting is my everyday routine on board. — Покраска — моя повседневная рутина на борту.
Every day — как часто? — «каждый день«. Можно заменить на «each day«.
e.g. I work on deck every day. — Я работаю на палубе каждый день.
SOMETIME vs SOME TIME
Sometime — наречие (как?) — «как-нибудь, когда-то» — означает неопределенное время в будущем или прошлом. Можно заменить на «someday«.
e.g. Give me a call sometime , and we’ll have coffee. — Позвони мне как-нибудь, выпьем кофе.
Some time — сколько(времени)? как долго? — выражение, которое означает некоторый, как правило, длительный период времени = “long time”.
e.g. It will take some time to finish this work. — Потребуется некоторое время, чтобы закончить эту работу.
ANYMORE vs ANY MORE
Anymore — наречие времени — «больше (не)» — используется только в отрицательных предложениях!
e.g. I don’t work on bulk carrier anymore. — Я больше не работаю на балкерах.
Any more — используется для обозначения неопределенного количества чего-либо. В переводе: «больше, еще«.
e.g. — Do you want any more food? — No, I can’t eat any more food. I am completely stuffed. — Хочешь еще еды? — Нет, я больше не могу есть. Я наелся.
Подведем итоги. Все вышеупомянутые примеры демонстрируют слова абсолютно идентичные по написанию, за исключением всего лишь одной маленькой детали — пробела. При этом, у них разное значение и, что самое главное, — разная манера употребления и расположение в предложении.
Больше информации вы можете узнать на курсах в разделе «Морской английский с EnRoute Language Center»!