Сегодня подробно поговорим о формальном обращении и правилах ведения деловой переписки на английском.
Читайте статью или смотрите видео, чтобы узнать, как правильно составлять деловые письма и эффективно общаться в профессиональной среде. ⬇️
Эффективное ведение деловой переписки — неотъемлемая составляющая профессиональной компетентности каждого офицера.
Основные принципы грамотной деловой переписки заключаются в следующем:
— Краткость и лаконичность.
Чем точнее будет изложена Ваша мысль, тем проще будет адресату обработать информацию. Меньше воды, больше конкретики. Keep it simple and straightforward.
— Чёткость.
Если Вам что-то нужно, дайте знать об этом адресату. Не ждите, что Ваш собеседник догадается, что Вам нужно выслать какие-либо документы, укажите об этом в письме прямым, недвусмысленным призывом к действию. В английском языке это называется call to action.
Например: «We kindly ask / request you to …», «Please make necessary arrangements …».
— Нейтральный тон.
Деловая переписка отличается отсутствием излишних эмоций и соблюдением нейтрального тона. Всегда стремитесь к вежливости. «Read and check everything» может прозвучать как команда или приказ. Простое слово «please» значительно улучшит положение: «Read and check everything, please». А если Вы добавите «I kindly ask you to read and check everything», то будет еще лучше.
Даже если Вы хотите выразить недовольство, для этого существуют фразы и выражения, которые донесут Ваше настроение, но при этом не вызовут бурю негативных эмоций.
Например, вместо «You are guilty», скажите «I hold you responsible for…».
Также для соблюдения нейтральности в английском языке широко применяется Passive Voice — он же страдательный залог. Вместо того, чтобы написать «You’ve made a mistake», в деловом письме намного более приемлемым будет вариант: «A mistake has been made».
— Соответствующий лексикон.
Деловое письмо подразумевает использование соответствующей деловой лексики. Старайтесь избегать разговорных слов и заменяйте их формальными эквивалентами:
вместо более разговорного finish — используйте complete; вместо know — be aware of; get — receive / obtain; answer — reply, etc.
Если хотите узнать больше о нюансах деловой переписки, рекомендуем курс «Commercial English & Business Correspondence (including Manual)», который входит в выгодный сборник «English For Seafarers Course Pack».
Формат деловых писем представляет собой последовательность таких элементов:
— Приветствие (Formal salutation).
❌ Hello, Tom!
✅ Dear Tom / Dear Mr.Brown — Дорогой Том / Дорогой мистер Браун
Когда обращаемся к компании: Dear sirs (BrEn) / Gentlemen (AmEn) — Уважаемые господа!
— Причина письма (Reason for writing).
❌This is a short note about our agreement.
✅ I’m writing with regard to our agreement. — Пишу Вам касательно нашей договоренности.
Также Вам будут полезны следующие клишированные фразы:
We wish to inform you … – Мы хотели бы сообщить вам …
I am writing in reply to … – Я пишу в ответ на …
I am writing concerning … – Я пишу в связи с …
I am writing to remind you about … – Я пишу, чтобы напомнить вам о …
I am contacting you in connection with … – Я пишу вам в связи с …
I am writing in response to (your enquiry). – Я пишу в ответ (на ваш запрос).
В данной части часто содержится ссылка (reference) на предыдущий контакт (письмо, сообщение, встречу, телефонный звонок) в случае, если вы уже знакомы с адресатом и общались ранее.
Если вы пишете не от собственного имени, а по чьему-то поручению, используйте фразу On behalf of … : I am writing on behalf of … – Я пишу вам от имени …
После того, как приветствие и цель изложены, вам необходимо переходить непосредственно к основной части (body, main part). В зависимости от цели вашего письма будут слегка различаться структура и набор лексических средств. Выделяют следующие типы деловых электронных писем:
- приглашение
- извинение
- информирование
- запрос
- жалоба
- благодарность и другие
— Заключение (Closure).
Когда основная часть написана, вам остается только написать заключительную часть. Она в некоторой мере зависит от основной части и от цели вашего письма. В ней обычно еще раз благодарят за информацию, приглашение, помощь:
I deeply appreciate your assistance / I am grateful for your assistance — Я благодарен за вашу помощь!
Можно высказать желание и готовность предоставить дополнительную информацию, помощь, консультацию (дальнейшая связь – further communication).
Do not hesitate to contact me if you require further details / information. — Не стесняйтесь связаться со мной, если вам нужны дополнительные сведения / информация.
Или используйте следующие выражения, в случае если вы прилагаете дополнительные документы:
I am enclosing… / Please find the enclosed/attached … — Я прикрепляю / Во вложении вы найдете …
See files attached to this message. – Посмотрите файлы во вложении.
I attach the copy of … for your consideration. – Я прикрепляю копию … для вашего рассмотрения.
You can find … in the attached files. – Вы найдете … во вложении.
И последняя часть вашего письма – заключительная фраза.
❌ Thanks / Warmly etc.
✅ Завершение письма в первую очередь зависит от ваших отношений с адресатом. Используйте «Yours faithfully», если вы не знаете человека, к которому обращаетесь, и «Yours sincerely» — если адресат вам хорошо знаком. Для менее официальных писем можно использовать: «Best regards» или «Kind regards».
В конце письма нужно поставить (свою подпись) фамилию и должность.
Чтобы научиться правильно вести деловую переписку и документацию на английском языке, вы можете пройти курс «Commercial English & Business Correspondence (including Manual)». Он входит в сборник курсов «English For Seafarers Course Pack», с которым вы комплексно улучшите свой уровень английского для развития карьеры и уверенной работы в интернациональных экипажах. Напомню, что на этот сборник курсов сейчас действует специальная скидка.