В английском языке существует множество слов, которые очень похожи по смыслу, и нам порой сложно сориентироваться, какое же именно слово следует употребить в том или ином контексте. Сегодня мы разберемся с одной “группой” таких слов, а именно с глаголами:
INJURE – DAMAGE – HURT – HARM – WOUND
- Глагол INJURE означает “травмировать, повредить, ушибить” и используется только по отношению к людям или животным. Мы можем “травмироваться” – injure oneself, или “травмировать” часть тела, например:
Bill injured himself playing football. – Билл травмировался, играя в футбол (когда играл в футбол).
She injured her ankle when she fell. – Она повредила (ушибла) лодыжку, когда упала.
No one was injured in the accident. – Никто не травмировался (пострадал) в аварии.
Существительное INJURY переводится как “травма, ушиб, телесное повреждение” и часто встречается в таких словосочетаниях, как personal injury – телесное повреждение, to cause an injury – нанести травму, to sustain an injury – получить травму, травмироваться, severe injury – серьёзная травма, повреждение. Соответственно, также используется только по отношению к людям или животным. Пример:
He sustained a severe injury in an accident. – Он получил серьезную травму (сильно травмировался) во время аварии.
Прилагательное INJURED – “травмированный, пострадавший, поврежденный” в основном употребляется в сочетании с частью тела, или в значении “потерпевший, пострадавший человек“. Например:
She was told to stay in bed to rest her injured back. – Ей велели оставаться в постели, чтобы дать отдых поврежденной спине.
We wish the injured a speedy recovery. – Мы желаем пострадавшим (потерпевшим) скорейшего выздоровления.
- DAMAGE переводится как “повредить, нанести ущерб, испортить” какую-либо вещь, имущество, объект. Важно помнить, что мы не используем данный глагол по отношению к людям или животным. Тем не менее, мы можем употреблять damage по отношению к тому или иному органу! Рассмотрим несколько примеров:
Many containers were damaged in the storm. – Множество контейнеров было повреждено во время шторма.
Heavy drinking will damage your liver. – Алкоголь нанесет ущерб вашей печени.
That scandal damaged his reputation. – Тот скандал повредил его репутацию.
Существительное также имеет форму DAMAGE и означает “повреждение, ущерб, урон“. Как и глагол, мы можем использовать damage в контексте повреждения органов, например в сочетании brain damage – повреждение головного мозга. Обратите внимание, что черепно-мозговая травма будет TBI – traumatic brain injury, следовательно существует разделение таких понятий как “травма” и “повреждение“!
The cost of the damage was $10,000. – Ущерб составил 10000 долларов.
Прилагательное DAMAGED – поврежденный, пострадавший (объект), испорченный.
The crew replaced damaged equipment. – Экипаж заменил поврежденное оборудование.
- HURT имеет несколько оттенков употребления: “повредить, травмировать” кого-л, или часть тела; “ранить, обидеть” кого-л в эмоциональном смысле; “болеть” в значении испытывать боль. Посмотрим на примеры:
My back hurts. I need to see a specialist. – У меня болит спина. Мне нужно сходить к врачу.
I hope I didn’t hurt him with my remarks. – Надеюсь, мои замечания его не обидели.
He hurt his knee while working on the deck. – Он повредил (травмировал) колено, когда работал на палубе. В данном примере видим, что в определенном контексте hurt может использоваться как синоним к глаголу injure.
Прилагательное имеет такую же форму – HURT и переводится как “пострадавший, раненый, обиженный“.
Several people are seriously hurt. – Несколько человек серьезно пострадали. Обратите внимание, что в английском предложении задействовано прилагательное – to be hurt – быть [каким?] пострадавшим, но в переводе нам комфортнее использовать глагол! Такое явление встречается часто и следует помнить, что структура английского языка во многом отличается от нашего.
She feels deeply hurt by what he said. – Она глубоко обижена тем, что он сказал.
- Глагол HARM означает “повредить, нанести вред“. Может использоваться как синоним к hurt или injure в определенном контексте, например:
Luckily, no one was harmed in the fire. – К счастью, никто не пострадал во время пожара.
Тем не менее, мы не используем harm, когда говорим о повреждениях и травмах тела! Мы можем сказать “I hurt / injured my back”, но мы не скажем “I harmed my back” – подобное употребление некорректно. Harm также используется в таких выражениях, как: to harm one’s health – нанести вред здоровью; to harm the environment – нанести вред окружающей среде. Например:
The new type of fuel will not harm the environment. – Новый вид топлива не причинит вреда окружающей среде.
Существительное HARM – вред, ущерб, урон – можно встретить в следующих сочетаниях: to cause / do harm – причинить, нанести ущерб; bodily harm – физическое увечье; а также в популярном разговорном выражении “no harm done” – никто не пострадал, никаких проблем, все в порядке (значение утрированно, часто используется в ответ на извинения).
Smoking can cause serious harm to the lungs. – Курение может причинить серьезный вред легким.
Прилагательное HARMFUL – вредный, пагубный, токсичный – широко применяется в таких выражениях, как: environmentally harmful – экологически вредный; harmful action – побочное действие; harmful advice – вредный совет; harmful agent / substance – вредное вещество.
Vehicles produce harmful emissions. – Транспортные средства производят вредные выбросы.
Противоположное значение имеет прилагательное HARMLESS и означает “безвредный, безобидный, безопасный“:
This medicine is absolutely harmless. – Этот препарат абсолютно безвредный.
- И напоследок глагол WOUND – ранить – используется только с людьми и животными и подразумевает ранение, нанесенное оружием. Обратите внимание на произношение [wu:nd – вунд] !
He was badly wounded in the attack. – Он был тяжело ранен во время нападения.
A bomb exploded in a hotel, killing six people and wounding another five. – В гостинице взорвалась бомба, в результате чего шесть человек погибли и еще пять получили ранения.
Существительное WOUND, следовательно, означает “рана, ранение“:
Redness and inflammation around the wound indicate infection. – Покраснение и воспаление вокруг раны говорит о наличии инфекции.
All GSWs (gun shot wounds) must be reported to the police. – О всех огнестрельных ранениях необходимо докладывать в полицию.
И прилагательное – WOUNDED – раненый:
The latest number of wounded people is 45. – Последнее число раненых – 45 человек.
Как видим, все эти слова очень похожи по значению и некоторые из них могут быть синонимами, но лишь в определенном контексте! Как же не путать эти и другие похожие по значению слова? Больше читайте, смотрите и слушайте на английском! Слова намного лучше запоминаются в контексте и выражениях, чем просто сами по себе. И помните, что в большинстве случаев именно контекст определяет, какое слово следует употребить. Синонимов много, но не всегда они взаимозаменяемы!
Больше информации вы можете узнать на курсах в разделе «Морской английский с EnRoute Language Center» по ссылке: https://educationmarine.com/english-enroute/