ONBOARD vs ON BOARD
Onboard (иногда через дефис on-board) – прилагательное (какой?) и всегда стоит ПЕРЕД существительным, которое оно определяет. В переводе, как правило, звучит как “бортовой“, например: onboard radio – бортовое радио; onboard computer – бортовой компьютер. Тем не менее, нам довольно часто удобнее перевести как “на борту” (где?): onboard discipline – дисциплина на борту; onboard safety – безопасность на борту. Обратите внимание, что в английском варианте “onboard” стоит ПЕРЕД существительным, т.е. является прилагательным. Помните, что мы далеко не всегда переводим дословно и часто в английском языке задействованы одни части речи, а в переводе – совсем другие.
e.g. The primary objective of the onboard ship training is to make crew members aware of safety procedures. – Основная цель подготовки членов экипажа на борту судна заключается в ознакомлении их с правилами безопасности.
On board – обстоятельство места (где?), которое стоит ПОСЛЕ существительного, глагола или другой части речи. В переводе означает буквально “на борту” (где?).
e.g. Kevin often gets seasick while on board. – Кевин часто страдает морской болезнью на борту.
Кстати, у “on board” есть синоним – “aboard”.
EVERYDAY vs EVERY DAY
Everyday – прилагательное (какой?) – “повседневный, обычный“, всегда стоит ПЕРЕД существительным, которое оно характеризует.
e.g. Painting is my everyday routine on board. – Покраска – моя повседневная рутина на борту.
Every day – как часто? – “каждый день“. Можно заменить на “each day“.
e.g. I work on deck every day. – Я работаю на палубе каждый день.
SOMETIME vs SOME TIME
Sometime – наречие (как?) – “как-нибудь, когда-то” – означает неопределенное время в будущем или прошлом. Можно заменить на “someday“.
e.g. Give me a call sometime , and we’ll have coffee. – Позвони мне как-нибудь, выпьем кофе.
Some time – сколько(времени)? как долго? – выражение, которое означает некоторый, как правило, длительный период времени = “long time”.
e.g. It will take some time to finish this work. – Потребуется некоторое время, чтобы закончить эту работу.
ANYMORE vs ANY MORE
Anymore – наречие времени – “больше (не)” – используется только в отрицательных предложениях!
e.g. I don’t work on bulk carrier anymore. – Я больше не работаю на балкерах.
Any more – используется для обозначения неопределенного количества чего-либо. В переводе: “больше, еще“.
e.g. – Do you want any more food? – No, I can’t eat any more food. I am completely stuffed. – Хочешь еще еды? – Нет, я больше не могу есть. Я наелся.
Подведем итоги. Все вышеупомянутые примеры демонстрируют слова абсолютно идентичные по написанию, за исключением всего лишь одной маленькой детали – пробела. При этом, у них разное значение и, что самое главное, – разная манера употребления и расположение в предложении.
Больше информации вы можете узнать на курсах в разделе «Морской английский с EnRoute Language Center» по ссылке: https://educationmarine.com/english-enroute/