У меня SHEX от того, что я прочёл.
Бывает так, что вы получаете письмо, а там, хоть и всё понятно, но ничего не известно. Вот возьмет фрахтователь и напишет Bends и сидишь думаешь, что это гнуться должно, а получается both ends, ну т.е. в обе стороны. Или напишет POL, а ты сиди и понимай, что имели в виду. А это всего лишь порт погрузки – port of load.
Но и у нас есть чем ответить. Пишут нам: «kindly ask you to send your best ETA». Мы и понимаем, нужно считать приход по правилам чартера не закладывая задержки, но погода же может ухудшиться, поэтому и пишем ЕТА, но с приставкой agw wp – all going well and weather permitting.
Но самая жесть, когда видишь в описании порта SHEX, и не Shore expenses и не safe harbour exit. А получается в итоге Sundays, Holidays excluded – т.е. при расчёте сталийного времени выходные и праздники исключены.
Хотите узнать больше подобных выражений? На курсе «Commercial English & Business Correspondence (including Manual)»: https://educationmarine.com/courses/commercial-english-manual/ мы раскрываем множество нюансов английского языка, с которыми сталкивается штурман.